
— Замечательно, дитя мое, — похвалил доктор и запил горьковатый шоколад глотком вина. — Кто бы мог подумать, что в далеком Йоркшире доведется отведать такие лакомства! За Гардинера Кинкейда, самого лучшего друга, о котором только можно мечтать, и лучшего из всех отцов! Да упокоится он в мире.
— За отца, — отозвалась Сара, и они выпили.
— Чудесное вино, — одобрил Лейдон, посмотрев на ярко-красное содержимое своего бокала. — Мягкое и вместе с тем терпкое. Неудивительно, что этот французский напиток так любим лондонским обществом.
— Правда?
— Еще бы. И то, что он хранится у тебя в погребе, доказывает мне, что ты не столь категорически отвергаешь удовольствия жизни, как твой отец. И это меня очень радует, Сара.
— Не обманывайся, дядя. Я в таком же плену у прошлого, как и отец, и вот это, — она кивнула на графин, в расширенной части которого таинственно мерцал кларет, — я бы в любой момент обменяла на счастье разгадать одну из загадок истории.
— Ты и впрямь говоришь, как твой отец, — улыбнулся Лейдон.
— А почему же нет? Он был моим учителем, и я продолжаю именно его работу, его труд.
— Понятно. Так ты имеешь поручение Академии наук, она снабдила тебя деньгами, всем необходимым?
— Конечно, нет. — Сара удивилась такому странному вопросу. — Ты прекрасно знаешь, что членами академии могут быть только мужчины. Эти самодовольные идиоты скорее откажутся от научных знаний, нежели примут в свои ряды женщину.
— Даже если она так талантлива, как ты?
Сара поморщилась.
— Благодарю за комплимент, дядя, но, боюсь, твои собратья упорней, чем ты можешь себе представить.
— В самом деле, это трудно себе вообразить. — Лейдон глотнул еще вина. — Мы живем в новые времена. Не важно, какого пола человек, если только он…
— Ты действительно так думаешь, дядя?
— Ну да.
